Saturday, June 14, 2008

English Translation of 'Tum Agar Mujhko Na Chaaho'

One of my favorite Mukesh songs. Raj Kapoor plays a singer who performs at a concert that Nutan's character attends. Moments before, prior to knowing that he is the great singer, she became angry at him for blocking her path on the way to the concert. However, he still singers her praises.

Song: Tum Agar Mujhko Na Chaaho Singer: Mukesh Movie: Dil Hi To Hai Actors: Raj Kapoor, Nutan, Pran




Tum agar mujhko na chaaho to koi baat nahin
Tum kisi aur ko chaahogi, to mushqil hogi
If you never loved me, then could handle it.
But if you were to love another, then it would be very difficult for me.

Ab agar mel nahin hai, to judaai bhi nahin
Baat todi bhi nahin tumne banaai bhi nahin
Yeh sahara hi bahut hai mere jeene keliye
Tum agar meri nahin ho, to paraayi bhi nahin
Mere dil ko na saraho, mere dil ko na saraho, to koi baat nahin
To koi baat nahin...
Gair ke dil ko saraahogi, to mushqil hogi
Tum kisi aur ko chaahogi, to mushqil hogi
At this point, we are not together; nor are we separated from each other
You have not yet cut ties with me; nor have you made them
I can go through life content in knowing that...
Although you are not mine, you also are not another's.
If you don't accept my heart... if you don't accept my heart, then that's no problem.
That wouldn't bother me...
If you accept the heart of another, then I would be hurt
If you were to love another, then it would be difficult for me

Tum haseen ho tumhe sab pyar hi karte honge
Main jo marta hoon, to kya? aur bhi marte honge
Sab ki aankhon mein kisi shaukh ka toofan hoga
Sab ke seene mein yehi dard ubharte honge
Mere gham mein na karaho, mere gham mein na karaho, to koi baat nahin
To koi baat nahin...
Aur ke gham mein karaahogi, to mushqil hogi
Tum kisi aur ko chaahogi, to mushqil hogi
You are so beautiful that everyone would fall in love with you.
If I say I would die for you, so what? Others would die for you too.
Every eye must be brimming with desire for you.
Inside every chest would be an ache for your love.
Suppose you do not suffer this desire for me... If you don't suffer the same desire then, no problem.
This wouldn't bother me...
If you sigh in longing for someone else, then that would be difficult.
If you were to love another, it would be difficult for me to bear

Phool ki taraha hanso sab ki nigaahon mein raho
Apni maasoom jawaani ki panaahon mein raho
Mujhko woh din na dikhaana tumhe apni bhi kasam
Mein tarasta rahoon tum gair ki baahon me raho
Tum jo mujhse na nibaaho, tum jo mujhse na nibaaho to koi baat nahin
To koi baat nahin
Kisi dushman se nibaahogi, to mushqil hogi
Tum kisi aur ko chaahogi, to mushqil hogi
Laugh like a flower, be the center of everyone's attention.
Stay safe in the shelter of your innocent youth.
Let me not see the day, I beg you...
in which I still yearn for you while you live in another's arms.
If you don't stay faithful to me... if you don't stay faithful to me, it's no problem
If you are faithful to the enemy, then it will cause a problem
If you were to love another, it would be difficult.

Tum agar mujhko na chaaho to koi baat nahin
Tum kisi aur ko chaahogi, to mushqil hogi
If you were to never love me, then it wouldn't be a problem.
But if you were to love another, then it would be very difficult for me.

5 comments: