A beautiful duet by Mukesh and Lata Mangeshkar. Sunil Dutt's character, who takes Nutan's character across a river each day, teaches her how to sing a song for a competition at her school.
Song: Saawan Ka Mahina
Singers: Mukesh, Lata Mangeshkar
Movie: Milan
Actors: Sunil Dutt, Nutan
M=Mukesh, L=Lata
M: Saawan ka mahina, pawan kare sor
L: Sawan ka mahina, pawan kare shor
M: Mm hmm. Pawan kare "sor"
L: Pawan kare sor
M: Arey baba, shor nahin! Sor! Sor! "Sooorrr..."
L: Pawan kare SOOORRR...
M: Haan! Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor...
M: It's the month of showers; the breezes create a noise (sor)
L (Mispronouncing word): It's the month of showers; the breezes create a noise (shor)
M (Making sound for 'no' and correcting her): No, it's, "The breezes create a 'sor'"
L (Mispronouncing it again): The breeze creates a "shor..."
M (Getting cross): No no! It's not "shor," it's Sor! Sor! "SOOORR!"
L (Getting it right): The breeze creates a "SOORR..."
M: Yesss! ...The heart dances just as a peacock dances in the forest...
M: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor
L: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor
M: It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.
L: It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.
M: Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa
L: Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa
M: Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
M: Lord, how rough is this western wind
L: Take hold of the boat; are you lost, rower?
M: Hey, no one can stand a chance against this western wind. The heart dances just as a peacock dances in the forest
L/M: Sawan ka mahina...
L: Maujhwa kare kya jaane humko ishaara
M: Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara
L: Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor...
L: Who understands what the waves are saying as they gesture to us.
M: "Where are you going?" asks the stream to the river
L: It is your wish; let us go in any direction. My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest...
M/L: Sawan ka mahina...
L:
Jinke balam bairi gaye hain bideswa
Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa
Taari matwaari ghataaye ghan ghor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmee naache mor
Those unfeeling lovers have gone far away
They have brought with them a message of love:
The dark tremendous rain clouds
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest
Sawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor
It's the monsoon season; the winds create a noise.
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.
My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
well done sunita!!
ReplyDeleteeverybody knows sunita likes smash potatos!!!!
ReplyDeleteSunita & Ketna la la la la
I am an Indo-Trinidadian who grew up enjoying classic Indian films. This specific song has attained iconic status amongst Indo-Trinidadians. Thank you very much for an excellent translation. I admire the double meaning of the lyrics.
ReplyDeleteI'm not Indian but I'm a Trinidadian and our culture is one where I could still enjoy such beautiful songs such as this. i love it.
ReplyDeletecan someone post the video on youtube with english subtitles
ReplyDeleteThanks for translating the lyrics of this oh-so beautiful classic. However, 'purwaiyyaa' means eastern, and not western. The root of this word is the Sanskrit term for east, Purva. West in Sanskrit is Pashchim.
ReplyDeleteTQVM.I found this site is very useful yet very interesting.
ReplyDeleteYour effort is the ultimate tribute to those made these classics for us as well as those who still ....chase it...
ReplyDeleteHi I'm a srilankan and I live this song so much
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThank you for doing the translation
ReplyDeleteNamaste and well done Sunita. Thank you for translating.
ReplyDeleteA South African of Indian origin
Nice translation Sunita-bahen, but Nutan (Lata) is pronouncing the word shor (शोर = noise) correctly in the beginning. It is Sunil Dutt (Mukesh) who is pronouncing shor incorrectly by saying "sor" because he is playing the role of an uneducated villager. Since Nutan wants to learn the folksong - she has to do it Sunil Dutt's way.
DeleteThe translation is excellent.
DeleteWow lol
DeleteThat is such excellent situational storytelling satire
Wow lol
DeleteThat is such excellent situational storytelling satire
a great service. we appreciate very very much this type of work. i am a sri Lankan teacher.
ReplyDeleteThanks
ReplyDeleteMay the grace of Lord Vishnu shower you with utmost blessings...Jai Shri Raam..Jai Shri Krishna..😀
ReplyDeleteHansraj I'm a retired doctor from South Africa. I absolutely love this song. Knowing the meaning of words adds to its beauty.
ReplyDeleteGreat translation
ReplyDeleteWhat is the meaning of tari ,matwaari in the song here
ReplyDelete