Thursday, June 12, 2008

English Translation of 'Sawan Ka Mahina'

A beautiful duet by Mukesh and Lata Mangeshkar. Sunil Dutt's character, who takes Nutan's character across a river each day, teaches her how to sing a song for a competition at her school.

Song: Saawan Ka Mahina
Singers: Mukesh, Lata Mangeshkar
Movie: Milan
Actors: Sunil Dutt, Nutan




M=Mukesh, L=Lata

M: Saawan ka mahina, pawan kare sor
L: Sawan ka mahina, pawan kare shor
M: Mm hmm. Pawan kare "sor"
L: Pawan kare sor
M: Arey baba, shor nahin! Sor! Sor! "Sooorrr..."
L: Pawan kare SOOORRR...
M: Haan! Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor...
M: It's the month of showers; the breezes create a noise (sor)
L (Mispronouncing word): It's the month of showers; the breezes create a noise (shor)

M (Making sound for 'no' and correcting her): No, it's, "The breezes create a
'sor'"
L (Mispronouncing it again): The breeze creates a
"shor..."
M (Getting cross): No no! It's not "shor," it's Sor! Sor! "SOOORR!"
L (Getting it right): The breeze creates a "SOORR..."
M: Yesss! ...The heart dances just as a peacock dances in the forest...

M: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor
L: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor
M: It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.
L:
It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.

M: Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa
L: Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa
M: Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
M: Lord, how rough is this western wind
L: Take hold of the boat; are you lost, rower?
M: Hey, no one can stand a chance against this western wind. The heart dances just as a peacock dances in the forest

L/M: Sawan ka mahina...


L: Maujhwa kare kya jaane humko ishaara
M: Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara
L: Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor...
L: Who understands what the waves are saying as they gesture to us.
M: "Where are you going?" asks the stream to the river
L: It is your wish; let us go in any direction. My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest...

M/L: Sawan ka mahina...

L:
Jinke balam bairi gaye hain bideswa
Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa
Taari matwaari ghataaye ghan ghor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmee naache mor
Those unfeeling lovers have gone far away
They have brought with them a message of love:
The dark tremendous rain clouds
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest

Sawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor
It's the monsoon season; the winds create a noise.
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.
My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.

22 comments:

  1. well done sunita!!

    ReplyDelete
  2. everybody knows sunita likes smash potatos!!!!

    Sunita & Ketna la la la la

    ReplyDelete
  3. I am an Indo-Trinidadian who grew up enjoying classic Indian films. This specific song has attained iconic status amongst Indo-Trinidadians. Thank you very much for an excellent translation. I admire the double meaning of the lyrics.

    ReplyDelete
  4. I'm not Indian but I'm a Trinidadian and our culture is one where I could still enjoy such beautiful songs such as this. i love it.

    ReplyDelete
  5. can someone post the video on youtube with english subtitles

    ReplyDelete
  6. Thanks for translating the lyrics of this oh-so beautiful classic. However, 'purwaiyyaa' means eastern, and not western. The root of this word is the Sanskrit term for east, Purva. West in Sanskrit is Pashchim.

    ReplyDelete
  7. TQVM.I found this site is very useful yet very interesting.

    ReplyDelete
  8. Your effort is the ultimate tribute to those made these classics for us as well as those who still ....chase it...

    ReplyDelete
  9. Hi I'm a srilankan and I live this song so much

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. Thank you for doing the translation

    ReplyDelete
  12. Namaste and well done Sunita. Thank you for translating.

    A South African of Indian origin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice translation Sunita-bahen, but Nutan (Lata) is pronouncing the word shor (शोर = noise) correctly in the beginning. It is Sunil Dutt (Mukesh) who is pronouncing shor incorrectly by saying "sor" because he is playing the role of an uneducated villager. Since Nutan wants to learn the folksong - she has to do it Sunil Dutt's way.

      Delete
    2. The translation is excellent.

      Delete
    3. Wow lol
      That is such excellent situational storytelling satire

      Delete
    4. Wow lol
      That is such excellent situational storytelling satire

      Delete
  13. a great service. we appreciate very very much this type of work. i am a sri Lankan teacher.

    ReplyDelete
  14. May the grace of Lord Vishnu shower you with utmost blessings...Jai Shri Raam..Jai Shri Krishna..😀

    ReplyDelete
  15. Hansraj I'm a retired doctor from South Africa. I absolutely love this song. Knowing the meaning of words adds to its beauty.

    ReplyDelete
  16. Great translation

    ReplyDelete
  17. What is the meaning of tari ,matwaari in the song here

    ReplyDelete