Saturday, May 31, 2008

English Translation of 'Tum Mujhe Yun Bhula Na Paaoge'

A sentiment-filled song with versions by both by Mohd. Rafi and Lata Mangeshkar. Shammi Kapoor's character tells Asha Parekh's character about a love he thought would never forget him. She later tries to bring him out of a bad mental state by singing the same song.

Song: Tum Mujhe Yun Bhula na Paaoge
Movie: Pagla Kahin Ka
Singer: Mohd. Rafi
Actors: Shammi Kapoor, Asha Parekh




Tum mujhe yun bhula na paaoge
Haan, tum mujhe yun bhula na paaoge
Jab kabhi bhi sunoge geet mere
Sang sang tum bhi gungunaaoge
Haan, tum mujhe yun bhula na paaoge...
You could never easily forget me
Yes, you could never easily forget me
Whenever you listen to my song
You will always hum along
Yes, you could not easily forget what we had

Woh bahaare woh chandini raatein hamne ki thi jo pyar ki baaten
Un nazaaron ki yaad aayegi
Jab khayaalon mein mujhko laaoge
Haan, tum mujhe yun bhulaa na paaoge...
Those moonlit spring nights and all the love-filled conversations we had
Will come back to you as a sweet memory
Whenever you think of me.
Yes, you could not forget me.

Mere haathon mein tera chehra tha jaise koi gulaab hota hai
Aur sahaara liya tha baahon ka
Woah shaam kis tarah bhulaaoge
Haan tum mujhe yun bhula na paaoge...
I held your face in my hands as if it was a delicate rose.
And you took the support of my arms.
How can you forget those romantic evenings.
Yes, you could never forget me...

Mujhko dekhe bina qaraar na tha ek aisa bhi duar guzaara hai
Jhooth manun to poochlo dil se
Main kahoonga to ruth jaaoge
Haan tum mujhe yun bhulaa na paaoge
I remember there were times when I would feel restless that we weren't together.
If you think I'm lying, then ask your heart
Because if I say what your heart would tell you, you may become upset.
Yes, you simply cannot forget me so easily

Jab kabhi bhi sunoge geet mere
Sang sang tum bhi gungunaaoge..
Haan tum mujhe yun bhulaa na paaoge
Whenever you listen to my song,
You will start to hum along too
Yes, you could never forget me...


8 comments:

  1. Thanks A Lot for the translation

    ReplyDelete
  2. i think the meaning of the line "mujhko dekhe bina qaraar na tha, eka aisa bhi daur guzaara hain" is "not seeing me you became restless, there had been a phase like that"

    ReplyDelete
  3. shammi said this was his favorite... i'm wondering who is the subject of the song in his heart.... mumtaz... asha parekh. or rahshree?

    ReplyDelete
    Replies
    1. really he said that>>which year and where can I read about it please?

      Delete
  4. Thanks for the translation! :) I was wondering if you could also translate 2 other songs from the movie: 'Log kahe mujhe pagla kahin ka' and 'mere bhains ko danda'? Thx a lot!

    ReplyDelete
  5. Someone - who
    Me - Jo tum kabhi bn nhi paoge

    ReplyDelete