Saturday, April 24, 2010

English Translation of "Aye Gulbadan"

A captivating song sung by the Great Mohammad Rafi.

Song: Aye Gulbadan
Singer: Mohammad Rafi
Movie: Professor
Actors:Shammi Kapoor, Kalpana






Aye gulbadan, Aye gulbadan,
Phoolon ki mehak, Kaanton ki chubhan
Tujhe dekh ke kehta hai mera mann
Kahin aaj kisise mohabbat na ho jaaye...
Oh beautiful, oh beautiful,
Oh aroma of flowers, pricking of thorns,
Seeing you, my heart announces,
"I think today I will fall in love with someone."

Kya haseen mod par aa gayi zindigani
Ke haqeekat na ban jaaye meri kahani
Jab aahen bhare ye thandi pawan
Seene mein sulag uththi hai agan
Tujhe dekh ke kehta hai mera mann
Kahin aaj kisise mohabbat na ho jaaye...
What a beautiful turn life has taken
That my fantasy may become real
While this cool breeze sighs,
A fire smoulders beneath my chest.
Seeing you, my heart announces,
"Perhaps today is the day I will fall in love."

Kya ajeeb rang mein saj rahi hai khudaayi
Ke har cheez maalik ne sundar banaayi
Nadiya ka chamakta hai darpan
Mukhda dekhe sapnon ki dulhan
Tujhe dekh ke kehta hai mera mann
Kahin aaj kisise mohabbat na ho jaaye...
The world is decorated in such unique colors
That everything God has made becomes beautiful
The river glitters like a mirror
The bride of my dreams sees her face in that mirror.
Seeing you, my heart announces,
"Perhaps today is the day I will fall in love."

Main tumhi se yun aakhen milata chala hoon
Ke tumhi ko main tumse churaata chala hoon
Mat poochho mera diwaanapan
Aakash se oonchi dil ki udan
Tujhe dekh ke kehta hai mera mann
Kahin aaj kisise mohabbat na ho jaaye...
I have been trying to meet your eyes
I have been trying to steal you from yourself
Don't question my crazy love
My heart is soaring higher than the sky
Seeing you, my heart announces,
"Perhaps today is the day I will fall in love."

Aye gulbadan, Aye gulbadan,
Phoolon ki mehak, Kaanton ki chubhan
Tujhe dekh ke kehta hai mera mann
Kahin aaj kisise mohabbat na ho jaaye...
Oh beautiful, oh beautiful,
Oh aroma of flowers, pricking of thorns,
Seeing you, my heart announces,
"It seems today I will fall in love with someone."

Wednesday, June 24, 2009

English Translation of "Sajanwa Bairi Ho Gaye Hamar"

One of Mukesh's many greats...he is relaying the agonizing tale of a woman who has lost her love.
I'm not sure about some of these lines, if someone can correct them, that would be great!

Song: Sajanwa Bairi Ho Gaye Hamar
Singer: Mukesh
Movie: Teesri Kasam
Actors: Raj Kapoor, Waheeda Rehman




Sajanwa bairi ho gaye hamaar...
My love has become my enemy...

Sajanwa bairi ho gaye hamaar
Chitthiyaan ho to har koi baache
Bhaag na baache koi
Karamwaa bairi ho gaye hamar
My love has turned against me
If it was a letter, I would read it
But no one can read fate
Even my actions have turned against me

Jaye base pardes sajanwa sautan ke bharmaaye...
My love has gone far away and has settled with another woman...

Jaye base pardes sajanwa sautan ke bharmaaye
Na sandes na koi khabariya rut aaye rut jaaye
Doob gaye hum beech bhanwar mein
Karke sola par
Sajanwa bairi ho gaye hamar
My love has gone far away and has settled with another woman
There has been no news from him; the seasons come and go
I'm drowning now in a whirlpool
After swimming through the worst part
My love has turned into my enemy

Sooni sej god mori sooni maram na jaane koi...
My bed is empty, my lap is lonely. No one knows how to soothe me.

Sooni sej god mori sooni maram na jaane koi
Chhatpat tadpe preet bichari mamta aansoon roye
Na koi is paar hamaara
Na koi us paar
Sajanwa bairi ho gaye hamar
My bed is empty, my lap is lonely. No one knows how to soothe me.
My unfortunate love for him tortures me; I shed tears of maternal love.
There is no one on this side of the shore to call my own.
There is no one on that side
My love has betrayed me.

Chitthiyaan ho to har koi baache
Bhaag na baache koi
Karamwaa bairi ho gaye hamar

If it was a letter, I would read it
But no one can read fate

Even my actions have turned against me

Saturday, April 11, 2009

English Translation of "Jeena Yahan Marna Yahan"

Song: Jeena Yahan Marna Yahan
Movie: Mera Naam Joker
Singer: Mukesh
Actor: Raj Kapoor




Jeena yahan marna yahan
Iske siwa jaana kahan
You live here, you die here
Where else can one go but here?

Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
Call out for me whenever you wish
I'm still at the place I was before
These two worlds are here for me
Where else can I go but here?

Yeh mera geet jeevan sangeet
Kal bhi koi dohraayega
Jag ko hasane behroopiya
Roop badal phir aayega
Swarg yahin nark yahan
Iske siwa jaana kahan
These songs of mine, the music of my life,
Tomorrow will be sung by someone else.
The world will laugh as the clown
Will return with a changed face
Heaven is here, and so is Hell
Where to go but here?

Kal khel mein hum ho na ho
Gardish mein taare rehenge sada
Bhoolonge tum bhoolenge woh
Par hum tumhaare rehenge sada
Rehenge yahin apne nishan
Iske siwa jaana kahan
In tomorrow's game, whether I am there or not,
The stars will forever be in the sky
You will forget, and so will they
But I will forever be yours
My memories will remain here
Where else to go but here?

Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
whenever you desire, call out to me
I am there where I was earlier
my both worlds (life+death) are here
where else one can go

Jeena yahan marna yahan
Iske siwa jaana kahan
life is here and death is here
where else one can go


Sunday, October 26, 2008

English Translation of "Mere Angne Mein"

Here's a funny song acted and sung by Amitabh Bachchan.

Song: Mere Angne Mein Tumhaara Kya Kaam Hai
Singer: Amitabh Bachchan
Movie: Laawaris
Actor: Amitabh Bachchan




Mere angne mein...
Mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Jo hai naam wala...
Arre jo hai naam wala wohi to badnaam hai
Mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Here in my neighborhood...
Here in my neighborhood, what is your purpose?
Here in my neighborhood, what is your purpose?
He who is famous...
Yes, here, a famous man becomes infamous
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Arre, jiski biwi lambi, uska bhi bara naam hai
Jiski biwi lambi...
Haan, jiski biwi lambi, uska bhi bara naam hai
Kothe se lagado...
Arre, kothe se lagado seerhi ka kya kaam hai?

Hey, the one whose wife is very tall is a fortunate one
The one whose wife is very tall...
Yes, the one whose wife is very tall, even he is fortunate.
Put her up against a wall...
Hey, put her up against a wall -- who needs a ladder?

Mere angne mein tumhaara kya kaam hai?
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Arre jiski biwi moti, uska bhi bara naam hai
Jiski biwi moti... haan moti, haan moti, o moti moti moti
Jiski biwi moti, uska bhi bara naam hai
Bistar be letado...
Arre bistar pe letado, gadde ka kya kaam hai?
Hey, he who has a very fat wife, even he is a fortunate one
The one whose wife is fat.. yes fat.. yes fat.. fatty fatty fat!
The one whose wife is fat, even he is a fortunate one
Lay her down on the bed...
Hey, ley her down on the bed -- who needs a mattress?

Mere angne mein tumhaara kya kaam hai?
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Arre, jiski biwi kaali, uska bhi bara naam hai
Jiski biwi kaali...
Jiski biwi kaali, uska bhi bara naam
Aankhon mein basalo...
Arre aankhon mein basalo, surme ka kya kaam hai?
aankhon mein basalo, surme ka kya kaam hai?
Hey, the one whose wife is very dark, even he is a fortunate one
The one with the dark wife...
The one whose wife is very dark, even he is a fortunate one
Keep her in your eyes...
Hey, keep her in your eyes -- who needs eyeliner?
Keep her in your eyes -- who needs eyeliner?

Mere angne mein tumhaara kya kaam hai?
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Haan! Jiski biwi gori, uska bhi bara naam hai
Jiski biwi gori...
Jiski biwi gori, uska bhi bara naam hai
Kamre mein bithalo...
Kamre mein bithalo, bijli ka kya kaam hai
Kamre mein bithalo, bijli ka kya kaam hai
Yes! he whose wife is very white, even he is a fortunate one
He who has a fair-skinned wife...
He whose wife is very white, even he is a fortunate one
Bring her into your bedroom...
Bring her into your bedroom -- who needs lamps?

Mere angne mein tumhaara kya kaam hai?
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Arre, jiski biwi chhoti, uska bhi bara naam hai
Jiski biwi chhoti...
Jiski biwi chhoti, uska bhi bara naam hai
God mein bithalo...
God mein bithalo, bachche ka kya kaam hai
Hey, he whose wife is very small, even he is a fortunate one
He who has a small wife...
He whose wife is very small, even he is a fortunate one
Hold her in your arms...
Hey, hold her in your arms -- who needs a baby?


Arre mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Jo hai naam wala...
Arre jo hai naam wala wohi to badnaam hai
Mere angne mein tumhaara kya kaam hai
Hey, here in my neighborhood, what is your purpose?
Here in my neighborhood, what is your purpose?
He who is famous...
Yes, here, a famous man becomes infamous
Here in my neighborhood, what is your purpose?

Friday, September 5, 2008

English Translation of 'O Mere Sona Re'

A very popular song from the movie Teesri Manzil. Shammi Kapoor's character, "Sona," is angry at Asha Parekh's character, who he loves, because she runs off with another guy to make him jealous and the guy tries to take advantage of her. Of course, Sona saves her and she tries to get him to forgive her by singing this lovable song.

Song: O Mere Sona Re
Singers: Asha Bhosle, Mohd. Rafi
Movie: Teesri Manzil
Actors: Asha Parekh, Shammi Kapoor




O mere sona re sona re sona re
De doongi jaan juda mat hona re
Maine tujhe zara der mein jaana
Hua kusoor khafaa mat hona re
O mere sona re sona re sona....
Oh my darling, my beloved, my golden one
I'd lay down my life for you; don't flee from me
It took me too long to appreciate you
I admit my fault, don't be angry with me anymore
Oh my Sona, my Sona, my Sona...

O meri baahon se nikalke, tu agar mere raste se hat jayega
To lehra ke o balkhaake mera saaya tere tan se lipat jaayega
Tum churaao laakh daama
Chorte hai kab ye armaan
Ke main bhi saath rahungi rahoge jahan
If you leave my arms, you may manage to stray from my path
But twisting and weaving, my shadow will find its way upon your body
You can leave me a thousand times,
But this desire will never leave me:
That I will remain by your side, wherever you might go.

O mere sona re sona re sona re
Oh my Sona, my Sona, my Sona...

O miya humse na chipaao o banaavat ki saari adaayen liye
Ke tum ispe ho itraate ke main peeche hoon sau iltizaayen liye
Ji main khush hoon mere sona
Jhooth hai kya sach kaho na
Ke main bhi saath rahungi rahoge jaahan
Oh sir, don't try to hide it from me with this charade of pretenses
You're relishing this, that I'm pursuing you with pleasure.
Yes, I'm very happy my golden one.
Is this a lie? Tell me truthfully,
That I'll remain by your side, wherever you might go

O mere sona re sona re sona re
Oh my Sona, my Sona, my Sona...

O phir humse na ulajhna nahin lat aur uljhan main pad jaayegi
O pachhtaaogi kuchh aise ke yeh surkhi labon ki utar jaayegi
Ye sazaa tum bhool na jaana
Pyar ko thokar mat lagaana
Ke chala jaoonga phir main na jaane kahan
Well, then do not trouble me so. Else, these troubles will befall unto you.
And you will be apologizing in such a way that the sweetness of these lips will fade away.
You mustn't forget this lesson.
Do not betray love.
Otherwise, I'll go away, even I don't know where

O mere sona re sona re sona re
De doongi jaan juda mat hona re
Maine tujhe zara der mein jaana
Hua kusoor khafaa mat hona re
O mere sona re sona re sona....
Oh my darling, my beloved, my golden one
I'd lay down my life for you; don't flee from me
It took me too long to appreciate you
I admit my fault, don't be angry with me anymore

Sunday, August 31, 2008

English Translation of 'Humne Tujhko Pyar Kiya'

Another great song by the Mukesh/Raj Kapoor duo. Taken from the movie Dulha Dulhan (Groom and Bride), this song was first sung by Sadhna's character when Raj Kapoor's character tries to leave her. Later, he sings the same song to her in an effort to conjure up the memories that they shared.

Song: Humne Tujhko Pyar Kiya
Singer: Mukesh, Lata Mangeshkar
Movie: Dulha Dulhan
Actors: Raj Kapoor, Sadhana




Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna?
Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna?
The amount that I love you, who else would love you that much?
Who would love you as much as I do?

Aankh churayi, thes lagayi, dil bhi tune tora
Laakh churaya tune daman, humne saath na chora
Tere karam ko, tere sitam ko... tere karam ko, tere sitam ko
Sate rahe hum jitna... kaun sahega itna?
Kaun sahega itna?
You avoided me, you hurt me, you even broke my heart.
Many times, you tried to leave me, but I stayed by your side.
Your indifference, your punishments... your apathy and your reprimands
I have endured all this... who else would endure that much?
Who else would bear that much for you?

Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna? Kaun karega itna?
Who else would love you as much as I do?

Tu hi tu hai in ankhon mein, aur nahin koi duja
Tujhko chaaha, tujhko saraha, aur tujhe hi puja
Tere dar ko maan ke mandir... Tere dar ko maan ke mandir
Jhutke rahe hum jitna, kaun jhutega itna?
Kaun jhutega itna?
I have eyes for you and only you; not for any other
I adore you, I yearn for you, and I worship only you
I take your doorstep to be my shrine; your home, to be my temple.
Look how much I idolize you, who would hold you as high as I do?
Who would revere you more than I do?

Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna? Kaun karega itna?
Who else you love you as much as I do?





Humne tujhko pyar kiya...
Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna?
Humne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna?
I have loved you...
As much as I have loved you, who else would love you as much?
Who else could love you as much as I do?


Tu ne hum par laakh jafa ki; humne ada hi samjhi
Tujhse koi bhool hui to, ap bhi kata hi samjhi
Saamne tere yun hans-hanste, saamne tere yun hans-hanste
Lutke rahe hum jitna... kaun lutega itna?
Kaun lutega itna?
You were disloyal to me many times; I took it as your nature.
If you made a mistake, I took it as my own fault.
In front of you, I kept smiling... in front of you, I laughed it off.
As much as I have fooled myself for you, who else would do that much?
Who else would fool himself as much?

Hamne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna?
Who else could love you as much as I do?

Pyar pe mere naaz tumhe tha, yaad karo voh nazaara
Haath pe apne likh lete the jab tum naam hamaara
Teri adaa ke bholepan pe, teri adaa ke bholepan pe
Mitte rahe hum jitna... Kaun mittega itna?
Kaun mittega itna?
You used to be proud of my love. Try to recall those days
When on your hands, you would write my name.
The innocence of your nature, your simple personality..
I fell for it so hard... Who else would fall as hard?
Who would fall for you that hard?

Hamne tujhko pyar kiya hai jitna, kaun karega itna... kaun karega itna?
As much as I have loved you, who else would love you so much?

Friday, July 4, 2008

English Translation of 'Kabhi Kabhi Mere Dil Mein'

Here's one of Mukesh's later and probably most widely known songs. I've been avoiding doing this song because it's difficult to capture the meaning in a translation. Nonetheless, it's one of the most popular and beautiful songs of Hindi cinema so I thought I'd make an attempt, with the help of a few other translations on the net.

Some background about the movie: In the first video, you see Amitabh Bachchan and Rakhi as young lovers. Bachchan plays a poet and Rakhi his biggest admirer. They fall in love, but are not destined for each other. In the second video, Shashi Kapoor, to whom Rakhi is forced to marry, asks her to recite the famous poem on their wedding night, oblivious to the fact that its writer is the man who still holds his bride's heart.

Song: Kabhi Kabhi Mere Dil Mein
Singers: Mukesh, Lata Mangeshkar
Movie: Kabhi Kabhie
Actors: Amitabh Bachchan, Rakhi, Shashi Kapoor



Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges...

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it's like you have been created just for me.
Before, you dwelled among the stars somewhere
And now, you have been called down to the earth just for me

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That this body, these eyes, are mine to treasure
As if the shade beneath these tresses is meant for me
And these lips and these arms are mine to treasure

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan si raahon mein
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it seems like wedding instruments are trumpeting around us.
As if it's our wedding night and I'm lifting your veil
And you are shyly surrendering yourself in my embrace.

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it's like you will love me forever like this
That in my direction, this loving gaze will always look up like this,
I know that you are not meant for me, but still, just like this.

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain...
Sometimes, in my heart a feeling emerges...