Tuesday, June 3, 2008

English Translation of 'Chaudhvin Ka Chand'

One of Mohd. Rafi's most popular and romantic songs. I'm sure the English translation cannot compare to the beautiful Hindi lyrics.

Song: Chaudhvin Ka Chand
Movie: Chaudhvin Ka Chand
Singer: Mohd. Rafi
Actors: Guru Dutt, Waheeda Rehman



Chaudhvin ka chand ho, ya aaftaab ho
Jo bhi ho tum Khuda ki kasam, laajawab ho
Chaudhvin ka chand ho...
Are you the full moon, or the sun?
Whatever you are, I swear to God, you are beyond compare!

Zulfein hain jaise kaandhon pe baadal jhuke hue
Aankhen hain jaisi mey ke peyaale bhare hue
Masti hai jis mein pyar ki, tum woh sharaab ho
Chaudhvin ka chand ho...
Your hair is like a soft cloud kissing your shoulders
Your eyes are like two goblets
And you are the wine that fills them with a zest for love.


Chehra hai jaise jheel mein hansta hua kanwal
Ya zindagi ke saaz pe chaidi hui ghazal
Jaane bahaar tum kisi shaayar ka khwaab ho
Chaudhvin ka chand ho...
Your face is like a beautiful lake on which your smile is a blooming lotus flower
Or, it is like an ode from the instrument of life
My dear, you are a poet's dream.

Honthon pe khelti hain tabassum ki bijiliyaan
Sajde tumhaari raah mein karti hain kaikashaan
Duniya-e-husno ishq ka tum hi shabaab ho
Chaudhvin ka chand ho, ya aaftab ho
Jo bhi ho tum Khuda ki kasam, lajawaab ho...
Your smile is lightning upon your lips
Upon your entrance, any group of people will fall to the ground, overwhelmed.
Of all the beauties in the world, you are the epitome.
Are you are a full moon, or the sun?
Whatever you are, my God you are incomparable!

23 comments:

  1. thank you so much!

    ReplyDelete
  2. this translation is amazing...

    use of epitome and zest and goblets - wow!

    --Basumani

    ReplyDelete
  3. really gr8 lyrics

    ReplyDelete
  4. chaudhvin means the on 14th day right?.. how come it is the full moon..?

    ReplyDelete
  5. Thank you for translating the lyrics. Beautiful song.

    ReplyDelete
  6. Thanks a lot. I am able to understand the full meaning of the song. Now i am enjoying this song better.

    ReplyDelete
    Replies
    1. If you fully understood the song with that translation, ....I really doubt on what you understood. A good dictionary would have given a better translation. Remember, moods and feelings can be translated only poetically, not through plain literature.

      Delete
    2. maya.gandhi@excelind.comMarch 18, 2014 at 2:23 AM

      Very Bad translation, ruined a very beautiful poetry..

      Delete
  7. The pathetic translation has, in general, seared the soul of the song.

    Poetic translation is different from the prosaic one.

    It is not only replacing word for word in a new language - which is precisely what you have done. In verse, the soul, the meter, the artistic bent has to blend. Nothing such in your attempt.

    Hope you fare better in future endeavors.

    Arth Desai

    ReplyDelete
  8. Arth Desai,
    Most folks that seek the translation are looking for English meanings of the Urdu words. So, the effort of the translator serves the purpose.

    Now that you know the meanings of each of the words, why don't you make an effort at a "poetic" translation?

    ReplyDelete
  9. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  10. Madame Sunita, may I congratulate you on an excellent rendition of the translation. I am not that good in Hindi, so I really, really appreciate your efforts. Thank you.

    As for Arth despair and others who may have a problem! with the poetic translations . - why don't you try to achieve, by yourself, what you so pompously advise, and in the meanwhile, keep your stupid criticism to yourself.

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. kaikashaN means "GALAXY"
    You have very good translated.i appreciate you that you are very very good. i want to an Urdu song translate, i will present a song if you allow me

    ReplyDelete
  13. I really doubt on what people will understand here. A good dictionary would have given a better translation. Remember, moods and feelings can be translated only poetically, not through plain literature.

    ReplyDelete
  14. Thanks a lot Sunita. Naming singer and actors is fine but please always give credit to the great poet (lyricist) who wrote this....Shakeel Badayuni. To all those who are not happy: This is just an English translation and not a poetic English translation. It is meant for our gen who doesn't know much of Urdu. we can now appreciate the song more

    ReplyDelete
  15. Wow Great translation!!!! I thouroguly enjoyed the translation now...I am a singer too...I sing this song every now and then...beautiful song....

    ReplyDelete