Friday, July 4, 2008

English Translation of 'Kabhi Kabhi Mere Dil Mein'

Here's one of Mukesh's later and probably most widely known songs. I've been avoiding doing this song because it's difficult to capture the meaning in a translation. Nonetheless, it's one of the most popular and beautiful songs of Hindi cinema so I thought I'd make an attempt, with the help of a few other translations on the net.

Some background about the movie: In the first video, you see Amitabh Bachchan and Rakhi as young lovers. Bachchan plays a poet and Rakhi his biggest admirer. They fall in love, but are not destined for each other. In the second video, Shashi Kapoor, to whom Rakhi is forced to marry, asks her to recite the famous poem on their wedding night, oblivious to the fact that its writer is the man who still holds his bride's heart.

Song: Kabhi Kabhi Mere Dil Mein
Singers: Mukesh, Lata Mangeshkar
Movie: Kabhi Kabhie
Actors: Amitabh Bachchan, Rakhi, Shashi Kapoor



Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges...

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it's like you have been created just for me.
Before, you dwelled among the stars somewhere
And now, you have been called down to the earth just for me

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That this body, these eyes, are mine to treasure
As if the shade beneath these tresses is meant for me
And these lips and these arms are mine to treasure

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan si raahon mein
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it seems like wedding instruments are trumpeting around us.
As if it's our wedding night and I'm lifting your veil
And you are shyly surrendering yourself in my embrace.

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
Sometimes, in my heart a feeling emerges
That it's like you will love me forever like this
That in my direction, this loving gaze will always look up like this,
I know that you are not meant for me, but still, just like this.

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain...
Sometimes, in my heart a feeling emerges...


26 comments:

  1. this is by far one of the greatest or simply the greates love song ever sung to anybody. i must've been 7 or 8 when i first headr this and it wasnt til i turned 32 that i heard it again, just cant explain.... i just love it. thanks again for the translation

    ReplyDelete
    Replies
    1. hmmmm....
      actualy i hvent heard dis song sins the day
      i was born...but bcos of one of my indian frends
      i hv learn how to listen on this song..
      thanks rohit bhatia.. i wll always treasure u.. n will nver forget u till the end....

      Delete
  2. It is beautiful and simple!

    ReplyDelete
  3. do you ave an english translation as the song is sang or send a link. syosaf@hotmail.com

    ReplyDelete
  4. ever green love song.

    ReplyDelete
  5. i would like to warmly thank you for the translation , i understand only frensh and arabic and english...but desperatly i needed the meaning of this songe.... thanx again.

    ReplyDelete
  6. Thanks for the translation. This is my favourite song from my favourite boolywood movie. I was a teenager when I watched the movie back in my native African land and I was really impressed (Amitabh Bachchan was at the top of his art). More than 30 years latter and living in Canada, I'm glad to notice that the song and the movie are still alive in our collective memory. This a sign of great art. Thanks again.

    ReplyDelete
    Replies
    1. i too agree AMITAB BACHAN is at the top of Indian film..........u r which country is nt a problm ..........hearing this kind of songs is highly appreciable......... thank god 4 giving an opportunity 2 hear this song

      Delete
  7. You are all very welcome... This song is the very definition of a classic. It's even more beautiful when you understand the meaning!

    ReplyDelete
  8. Wow what an amazing song! Definately one of my favorites. Thank you so much for the translation, you did a wonderful job. :-)

    ReplyDelete
  9. classical for soul and soul for classical.

    ReplyDelete
  10. This is the most beautifull, romantic, love song ever sung. it's also an beautifull, elegant, poet ever written.

    ReplyDelete
  11. Beautifully translated.. best love song written and sung.. ever. Thank you. Can you please translate Tere Mere from Abhiman.

    ReplyDelete
  12. This songs means so much to me that tears overflow when I hear it. My girlfriend is recovering from an accident and does not remember much. I hope this song brings her back to me.
    Thanks for the translation
    Michael

    ReplyDelete
  13. Excellant. At last, now I know the meaning of the words of one of my favorite songs. As a NRI (Non-Returning Indian)of 50+ years I had lost the art of the Hindi language and this song & many others help me retain some kind of root to India. Sad but true.

    ReplyDelete
  14. Its Ghazal by sahir ludhyanv. No body mentions the poet name...he is the one who should be given due credit for his creation.

    ReplyDelete
  15. <3 thanks for this translation.. such a gorgeous song and lyrics

    ReplyDelete
  16. only a lover understands the pain in the words.

    ReplyDelete
  17. Here is a good translation of Kabhi Kabhi http://www.quora.com/Catherine-Goodman-1/Poetry/Kabhi-Kabhi-bad-Hindi-song-translation-1 They are trying to keep it as a poem instead of just changing the words to English. Love your blog!

    ReplyDelete
  18. tnx for translation...Many years ago someone from India very dear to me...sung this song for me...I remember I said to him that he sung this song better than any other song...he replied because I sung it from heart I asked him to translate..he translated...but only now I know that he didn't translate every line...and he didn't translate the end of the song....and after that many years only now I got the whole translation, tears flowing...since few years back he got married to his relative...seems when he sung this song he knew already that his father is arranging his marriage..anyway it has happened only what was meant to happen...I wish them happy together...

    ReplyDelete
  19. nice job,,,, i appreciate

    ReplyDelete
  20. Ghazal is my favorite genre even among Arabic poems. I believe it is so for many. This song, like many in Arabic, touches on the essence of love and reminds us of something almost each of us passed through especially with our first love. Often something comes in between and we are parted forever. This is not only an Indian phenomenon, but a universal one. The idea, experience and personality of Romeo and Juliet is repeated in every culture as if it is a fate written to overtake every truly innocent love. Sahir, the composer of Kabhi Kabhie has eloquently captured that universal human experience in his poem. Fortunately, it was delivered to the world by two of the best voices ever to stand before the microphone.

    ReplyDelete
  21. This song reflects both the LOVE and SOUL of human relationship

    ReplyDelete
  22. i first heard this song on the movie "Today's special" and just have to listen to the whole song. Beautifull lyrics and meaning.

    ReplyDelete
  23. i heard this song when i was in 1st standard,,,bcoz my dad usually sing this song...........now i am 40 living in another country .........but the peoplr here also know this song .........i am proud 2 b an Indian from where this song emerges........when i go back 2 India , i heard the same song ,,,,,but i wondered frm were de song came,,,,,,,,,,it was my dads mobile ring tone .........i was so happy 2 hear this fform his mobile.........now he is 70.......this wonderful song is purely a nostalgic song .........i lov this more than anyother songs i heard ...............

    thank GOD ........thank amitab bachan ,,,,,,,a big salute 2 de wonderful voice............

    ReplyDelete